close
轉載自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_546958730102wa2z.html
“槲寄生新娘”的悲剧
《槲寄生树枝》(The Mistletoe Bough)是一首叙事短诗,又名《槲寄生新娘叙事诗》(The Ballad of The Mistletoe Bride),作者为英国诗人托马斯·海恩斯·贝莱(Thomas Haynes Bayley,1797~1839)。
全诗的大意是:在洛弗尔勋爵与一位男爵之女的新婚之夜,新娘提议玩捉迷藏,然后躲进一口旧橡木箱,盖内安的自动弹簧锁(spring-lock)突然落下,把新娘关住。洛弗尔勋爵与众人找了一星期,仍然不见新娘踪影。几年后,人们打开那口旧橡木箱,发现了新娘的骷髅。
诗虽不长,却很难译,勉强翻译如下:
槲寄生树枝(The Mistletoe Bough)
让槲寄生树枝装饰城堡的门厅,
给老橡树挂上闪闪的冬青花环。
男爵的仆人们喜地又欢天,
一起来庆祝这一个圣诞。
男爵带着父亲的自豪,凝视
他美丽的女儿——洛弗尔勋爵的新娘。
她那明亮的双眼,有如两颗美丽的星。
啊,槲寄生树枝。
啊,槲寄生树枝。
“我对跳舞感到厌烦,”她大喊:
“你们在这儿等等,我要躲一躲,我要藏一藏,
洛弗尔,你肯定能第一个发现,
我秘密藏身的地方。”
当她跑远,朋友们开始寻找,
搜遍每座塔楼,每处偏僻的地方。
年轻的洛弗尔大叫:“噢,你躲在哪里,我美丽的新娘?
身边没有了你,我是多么地凄凉。”
啊,槲寄生树枝。
啊,槲寄生树枝。
他们找了她一晚,第二天仍在寻找,
一周之后,他们的搜寻已显得徒劳。
年轻的洛弗尔疯狂地寻找,
却再也看不到她的身影,
无论在最高处,最低处,还是最偏僻的死角。
许多年后,他们的故事早已传遍,
成为人尽皆知的悲伤传说。
每当洛弗尔露面,所有孩子都这样大叫:
“瞧那个老头子,还在为他那美丽的新娘哭嚎。”
唉,槲寄生树枝。
唉,槲寄生树枝。
终于,人们在城堡中找到一口
堆放多年的旧箱子,然后就把箱盖掀。
一具腐朽的骷髅躺在里面,
那位女士的头顶,还戴着新娘的花环。
那天的游戏,结果竟然如此不幸,
她躲进这口老橡木箱,为了不被勋爵捉住,
却被一个弹簧锁打入了末日的恐怖。
新娘就这样被关住,囚禁在这座天然坟墓。
唉,槲寄生树枝。
唉,槲寄生树枝。
全站熱搜
留言列表