轉載自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_546958730102wa2z.html

 

  “槲寄生新娘”的悲剧       

     《槲寄生树枝》(The Mistletoe Bough)是一首叙事短诗,又名《槲寄生新娘叙事诗》(The Ballad of The Mistletoe Bride),作者为英国诗人托马斯·海恩斯·贝莱(Thomas Haynes Bayley,1797~1839)。
     全诗的大意是:在洛弗尔勋爵与一位男爵之女的新婚之夜,新娘提议玩捉迷藏,然后躲进一口旧橡木箱,盖内安的自动弹簧锁(spring-lock)突然落下,把新娘关住。洛弗尔勋爵与众人找了一星期,仍然不见新娘踪影。几年后,人们打开那口旧橡木箱,发现了新娘的骷髅。
    
     诗虽不长,却很难译,勉强翻译如下:
     
     槲寄生树枝(The Mistletoe Bough)
        
     让槲寄生树枝装饰城堡的门厅,
     给老橡树挂上闪闪的冬青花环。
     男爵的仆人们喜地又欢天,
     一起来庆祝这一个圣诞。 
 
     男爵带着父亲的自豪,凝视
     他美丽的女儿——洛弗尔勋爵的新娘。
     她那明亮的双眼,有如两颗美丽的星。
     啊,槲寄生树枝。
     啊,槲寄生树枝。
 
    “我对跳舞感到厌烦,”她大喊:
    “你们在这儿等等,我要躲一躲,我要藏一藏,
     洛弗尔,你肯定能第一个发现,
     我秘密藏身的地方。”
     
     当她跑远,朋友们开始寻找,
     搜遍每座塔楼,每处偏僻的地方。
     年轻的洛弗尔大叫:“噢,你躲在哪里,我美丽的新娘?
     身边没有了你,我是多么地凄凉。”
     啊,槲寄生树枝。
     啊,槲寄生树枝。 
   
     他们找了她一晚,第二天仍在寻找,
     一周之后,他们的搜寻已显得徒劳。
     年轻的洛弗尔疯狂地寻找,
     却再也看不到她的身影,
     无论在最高处,最低处,还是最偏僻的死角。
          
     许多年后,他们的故事早已传遍,
     成为人尽皆知的悲伤传说。
     每当洛弗尔露面,所有孩子都这样大叫:
    “瞧那个老头子,还在为他那美丽的新娘哭嚎。”
     唉,槲寄生树枝。
     唉,槲寄生树枝。
   
     终于,人们在城堡中找到一口
     堆放多年的旧箱子,然后就把箱盖掀。
     一具腐朽的骷髅躺在里面,
     那位女士的头顶,还戴着新娘的花环。
     
     那天的游戏,结果竟然如此不幸,
     她躲进这口老橡木箱,为了不被勋爵捉住,
     却被一个弹簧锁打入了末日的恐怖。
     新娘就这样被关住,囚禁在这座天然坟墓。
     唉,槲寄生树枝。 
   唉,槲寄生树枝。
 
創作者介紹

人生是一場美麗的幻覺

yihan25 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()